==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྟ་ཁྲིད་རྫོང་འཕྲང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་གདམས་པ་སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྟ་ཁྲིད་རྫོང་འཕྲང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་གདམས་པ་སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྟ་ཁྲིད་རྫོང་འཕྲང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་གདམས་པ་སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ༔
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ངས༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་དགོས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན༔ རང་སྒོ་ཐར་བར་མི་བྱ་བར༔ འཁོར་བ་སྐྱེ་ཐོགས་སུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ལ༔ དགོས་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ༔ ལྟ་བའི་མཚམས་གཅད་པ་དང་གཅིག༔ སྒོམ་པས་དྲོད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་གཉིས༔ སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བ་དང་གསུམ༔ དབང་གི་གདིངས་བཙལ་བ་དང་བཞི༔ དམ་ཚིག་གི་དོན་ལས་མི་འདའ་བ་དང་ལྔ༔ འབྲས་བུ་ལ་བཟླ་བ་དང་དྲུག༔ ལྟ་བ་ནི༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས༔ ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་འདི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་པའི་རྩལ་མ་འགགས་པ༔ སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་རྟགས་ལྷའི་དལ་དུ་རྫོགས༔ སྣང་བའི་དུས་རང་ཀ་ན་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ཏེ་དོན་ཆོས་ཉིད༔ སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་དེ༔ གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་སྲས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་དེ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་ཐུག་པའོ༔ སྒོམ་པ་ནི༔ སྲོག་གི་
སྒོ་རུ་ཤར་བ་དང༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་དང༔ ཡང༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ གོང་གི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་མོ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ༔ སྙིང་རྗེས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ རང་གི་རིག་པ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དང་ལྡན་པས༔ གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལས་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འོད་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་རུ་སྣང་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་མ་འགགས་པས༔ 

【汉语翻译】
金刚橛的见解引导，如悬崖般的见解诀窍，证悟成佛。 莲花生大师。
金刚橛的见解引导，如悬崖般的见解诀窍，证悟成佛。 莲花生大师。
金刚橛的见解引导，如悬崖般的见解诀窍，证悟成佛之教言。
顶礼薄伽梵吉祥金刚童子，一切佛陀的化身。 邬金莲花生我，为喀钦妃措嘉宣说具有六种要点的金刚橛修法。 不要让自门解脱，而是将轮回转为生起之助缘的诀窍，名为：一切显有皆为橛。 此甚深要诀具有六种必要：一是划定见解的界限；二是修持使生暖热；三是行持使力量增长；四是寻找灌顶的依据；五是不违越誓言的意义；六是在果上重述。 见解是：从本性金刚法界中，由燃烧的忿怒尊无与伦比的力量，现在的显现是不间断的智慧界，显现为各种各样的现象，这就是智慧，在象征本尊的坛城中圆满。 显现之时，自性本为空性的界，即是意义法性。 安住于离戏论的状态，二者无别的法子，安住于大乐菩提心的巨大喜乐中，这就是界与智慧无别的见解，名为阿底瑜伽的见解，是究竟的。 修持是：在命脉之
门中生起，于心间中央修持。 又说：将有情世间修成金刚橛本尊，请修持智慧忿怒尊。 如是宣说，如实之等持，从上述界与智慧无别的巨大喜乐状态中，不散乱地修持智慧。 普遍显现之等持，对未能如是证悟的众生生起慈悲心，以慈悲为缘，自己的觉性具有五种颜色的光芒，明亮而不间断地修持。 从此产生因之等持，自己的觉性修成蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，光芒炽盛。 从此光芒四射，外在显现为五大，这是智慧的力量不间断。

【英语翻译】
The view instruction of Vajrakila, the advice of the cliff-like view, the introduction to enlightenment. Guru Chokyi Wangchuk.
The view instruction of Vajrakila, the advice of the cliff-like view, the introduction to enlightenment. Guru Chokyi Wangchuk.
The view instruction of Vajrakila, the advice of the cliff-like view, the teaching of the introduction to enlightenment is present.
Homage to the Bhagavan, glorious Vajrakumara, the embodiment of all Buddhas. Orgyen Padmasambhava, I taught the practice of Vajrakila with six necessities to Kharchenza Tso Gyal. Do not let the self-door be liberated, but the advice to take samsara as a support for arising, called: All phenomena are kila. This profound key advice has six necessities: First, to define the boundaries of the view; second, to make practice warm; third, to make conduct increase power; fourth, to seek the basis of empowerment; fifth, not to transgress the meaning of the vows; sixth, to repeat on the result. The view is: From the nature of the Vajra Dharmadhatu, by the unbearable power of the burning wrathful one, the current appearance is the uninterrupted wisdom realm, appearing in various phenomena, this is wisdom, complete in the mandala of the symbolic deity. At the time of appearance, the essence of emptiness is the realm, that is, the meaning of Dharmata. Abiding in a state free from elaboration, the son inseparable from the two, abiding in the great bliss of the great bliss of Bodhicitta, this is the view of the inseparability of realm and wisdom, called the view of Atiyoga, which is ultimate. The practice is: Arising in the gate of the life force,
practice in the center of the heart. And again: Transform the world of beings into the Vajrakila deity, please practice the wisdom wrathful one. As taught, the Samadhi of Suchness, from the state of great bliss inseparable from the above realm and wisdom, practice wisdom without distraction. The Samadhi of universal appearance, compassion arises for sentient beings who have not realized this, with compassion as the cause, one's own awareness has five colors of light, practice clearly and uninterruptedly. From this arises the Samadhi of the cause, one's own awareness is practiced as a single blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, blazing with light. From this, light radiates, the outer appearance is the five elements, this is the uninterrupted power of wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བ་དེ༔ ཕྱིའི་དབྱིབས་ཕུར་པ་ལ༔ ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ལས༔ དབལ་ནི་ངན་སོང་འཁོར་བ་གནས་བཅུ་རྫོགས༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་འདོད་ཁམས་གནས་རིགས་ཉི་ཤུ༔ ལྕིམ་གཞོག་སྨད་ལ་གཟུགས་ཁམས་སུ་སྣང་བ་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན༔ སྟོད་ལ་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་ལྷ༔ རྒྱ་མདུད་བདེ་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གནས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་འཕྲོ་འདུས་སྦྱོང་བའི་དགོངས་པ་ནི༔
དེ་ལྟར་སྟོང་གསུམ་ཕུར་བུར་གསལ་བའི་རྒྱ་མདུད་གོང་མ་རུ༔ གྲུ་གསུམ་དགུ་པ༔ དབུས་རྒྱ་མདུད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ༔ ལྕིམ་གཞོག་གི་སྟོད་ཡས་བཅད༔ གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི༔ སྨད་ལ་བསམ་གཏན་མུ་བཞི༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་མར་བཅད༔ འདོད་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་ཏེ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ༔ སྤྱན་དྲངས་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཀྲག་གསལ་དུ་བསྒོམ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་འབྲལ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བསྒོམ༔ ཕྱག་འཚལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་མོས་པ་བྱ༔ མཆོད་པ་འབུལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ཞེན་མེད་ཀྱི་རོལ་པ་རྒྱུན་མི་གཅད༔ བསྒོམ་སྒྲུབ་བྱ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང༔ རྩོལ་མེད་རྩོལ་བས་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ༔ སྔགས་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསངས་སྦྱངས་ཏེ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་རང་སྣང་གི་ཡེ་ཤེས་འོད་ལམ་མེ་གནས་པ་དེ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་རུ་གྱུར་ཏེ༔ སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང༔ སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང༔
སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ༔ རྟག་ཆད་ལས་འདས་པར་བསྒོམས་ལ༔ རེས་འགའ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་བསྒོམ༔ རེས་འགར་སྤྲོས་ལ་བསྒོམ༔ དེ་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གསལ༔ གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཏེ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་དེ༔ ཁམས་གསུམ་དུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས༔ ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྒོམས་ཏེ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས༔ གཞན་སྣང་རྐ

【汉语翻译】
那在宫殿中显现的，外形是金刚橛，内里是宫殿。那也出自《续·忿怒嬉戏三段》中说："橛是恶趣轮回十地圆满，下部结界是欲界二十处，下部两侧显现色界十七处，上部是无色四处之神，结界是善逝宫殿，大坛城的自性处。"这样说了。那之中首先是摄散净化的意图：
如此三千世界显现为金刚橛的上部结界中，三角形九个，中央结界坛城中，观想自身为大自在忿怒尊的宫殿。两侧的上部截断，无色四处，下部四禅，下部结界向下截断，欲界十七处，如此显现后，为了从法性界中生起智慧忿怒众的悲悯，虽然没有迎请的必要，但观想智慧忿怒尊光彩夺目，虽然没有安住的必要，但在不离之状态中观想，虽然没有顶礼的必要，但在不变之状态中生起信心，虽然没有供养的必要，但无执着的嬉戏不断绝，虽然没有修习的必要，但以无勤之勤不散乱地观想，念诵咒语的光芒，从智慧忿怒尊们的，身语意之智慧水流生出，三界众生的罪障全部清除净化，在无漏的心性自显之智慧光明中安住，念诵：嗡 班匝 几利 几拉亚 萨瓦 比嘎南 邦 吽 啪的 （藏文：ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪的），匝 吽 阿（藏文：ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：जः हुं आः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ āḥ，汉语字面意思：匝，吽，阿），这样三界众生全部变成大吉祥金刚童子的身，显现即是空，空即是显现，
观想显空无别的身，超越常断，有时全部收摄于自身中观想，有时开展而观想，那不是常有的，自明光明的智慧在自身中显现，不是唯一的，大自在安乐之状态中无别，显现为三界的那本身就是本来成佛的自性，认识到是如此而观想，如此观想后，他显现

【英语翻译】
That which appears in the palace, its outer form is a vajrakila, and inside is the palace. That is also from the Tantra of the Three Sections of Wrathful Play: "The kila is the completion of the ten states of evil rebirths and samsara, the lower knot is the twenty abodes of the desire realm, the lower sides appear as the seventeen abodes of the form realm, the upper part is the deity of the four formless abodes, the knot is the Sugata palace, the nature of the great mandala abides." Thus it is said. Among those, the first is the intention of scattering and gathering purification:
Thus, in the upper knot where the three thousand worlds appear as a kila, there are nine triangles, in the central knot mandala, contemplate yourself as the palace of the great self-mastering wrathful deity. Cut off the upper part of the sides, the four formless abodes, the lower part is the four dhyanas, cut off the lower knot downwards, the seventeen abodes of the desire realm. After appearing in this way, in order for compassion to arise from the wisdom wrathful assembly from the Dharmadhatu, although there is no need to invite, contemplate the wisdom wrathful deity as radiant and clear. Although there is no need to reside, contemplate in a state of inseparability. Although there is no need to prostrate, generate faith in an unchanging state. Although there is no need to offer, do not cut off the uninterrupted play of non-attachment. Although there is no need to meditate and practice, meditate without distraction with effortless effort. From the light of reciting the mantra, from the wisdom wrathful deities, the wisdom stream of body, speech, and mind arises, purifying all the sins and obscurations of the beings of the three realms. Abiding in the self-appearing wisdom light of the uncontaminated mind itself, recite: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪的), Jaḥ Hūṃ Āḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：जः हुं आः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ āḥ，汉语字面意思：匝，吽，阿). Thus, all the beings of the three realms transform into the body of the great glorious Vajrakumara, appearance is emptiness, emptiness is appearance,
Contemplate the body of indivisible appearance and emptiness, transcending permanence and annihilation. Sometimes gather everything into yourself and contemplate, sometimes expand and contemplate. That is not permanent, the self-luminous wisdom of light is clear in yourself. It is not singular, it is inseparable in the state of great self-mastering bliss. That which appears as the three realms is the very nature of being enlightened from the beginning, recognize that it is so and contemplate. After contemplating in this way, other appearances

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན་གྱིས་མི་འཁྲུགས་ཏེ༔ རང་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་མོ༔ སྤྱོད་པ་ནི༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བས་བསྡུས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆེ་མཆོག་སྐུའི་དལ་དུ་གསལ༔ སྒྲ་སྐད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲར་ཤར༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་དུ་གསལ་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་པས་མི་དགེ་བཅུ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་མེད༔ སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ངང་དུ་སྤྱོད༔ སྣང་བ་ལྷར་ཤེས་པས༔ ཆགས་སྡང་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཡུལ་མེད༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་ཤེས་པས༔ སྒྲ་སྙན་མི་སྙན་ལས་གྲོལ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པས་མི་འཁྲུགས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་ཏེ༔ ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད་དེའི་ངང་ནས་མ་
ཡེངས་པར་སྤྱོད་དོ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅིང་འཕྲོ་འདུས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ༔ དབང་གི་གདིང་བཙལ་བ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་པས་དབང་གི་གདིང་བཙལ༔ དེ་ལྟར་གོང་གི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་དེ༔ རང་གི་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་གཅིག་ཁེལ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་ཏེ༔ སྒོ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་ཏེ་ཆོས་ཉིད་དུ་རྫོགས་ནས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྫོགས་པ་ནི༔ དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ངོ༔ ཕྱི་ནས་བསྐུར་བའི་དབང་ནི་བསྡུས་པ་དང་འདྲའོ༔ དམ་ཚིག་ནི༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཞེས་པ་གོང་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་སྙིང་རྗེའི་བློས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བསྒྲལ་སྙམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གིས་བསད་ཅིང༔ གཏི་མུག་གིས་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བསྒོམ་མོ༔ སྒོ་གསུམ་དེའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བ་ནི༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ༔ འབྲས་བུ་ནི༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དལ་
དུ་ཡེ་ནས་རྫོགས་ནས༔ ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་གསལ་བ་དེ་ཀ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གསལ

【汉语翻译】
不为外缘所扰，将一切自显现观为智慧的自性，不散乱地修持。行持方面：以方便的行持利益众生，以慈悲调伏一切所化。如是，内外由诸元素构成的所有显现，皆明观为大殊胜身之坛城；声音为金刚橛（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ）之声，法性显现为自生之音；一切念头皆明观为智慧的自光。如是了知，则无产生十不善业之处，一切行持皆于十善业中行持。显现知为本尊，则无贪嗔与能取所取之处；一切声响知为咒语，则解脱于悦耳与不悦耳之声；一切念头皆明观为智慧，则不为八识聚之分别念所扰，明观为无尽智慧庄严之轮，一切所作皆不离此而行持。如是对未证悟之众生，生起慈悲，并修持收摄、散放、安住，此即是行持。寻求灌顶之加持：祈请诸佛圆满事业，于此处赐予灌顶与加持。如是寻求灌顶之加持。如是上述之见、修、行三者，于自相续中任一契合，则一切诸佛之事业于一时圆满，三门皆明观为本尊之自性，于法性中圆满，于无二大乐中圆满，此乃一切灌顶之殊胜。乃法性大乐之灌顶。从外而授之灌顶犹如总集。誓言方面：以慈悲度脱之誓言，如是以上述之见解以慈悲之心相连，心想将彼等一切度脱于佛地。然非以嗔恨杀害，亦非以愚痴压制，而是将一切蕴聚观为金刚身，一切识皆为法性界离戏，如金刚般不可动摇地修持。三门不离其义，乃一切誓言之殊胜。果方面：祈请世间金刚橛本尊，成就智慧忿怒尊。如是，一切显现本自圆满于本尊之坛城中，一切刹土皆显现为清净于智慧之显现，一切法皆自显为自生之智慧，此即是化身，明

【英语翻译】
Without being disturbed by external conditions, contemplate all self-appearances as the self-nature of wisdom, without distraction. In terms of conduct: Benefit beings through skillful conduct, and subdue all who can be tamed with love and compassion. Thus, all appearances, both internal and external, composed of the elements, are clearly visualized as the mandala of the Great Supreme Body; the sound is the sound of the Kilaya (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ); the nature of reality manifests as self-arisen sound; all thoughts are clearly visualized as the self-light of wisdom. Knowing this way, there is no place for the arising of the ten non-virtuous actions, and all conduct is practiced within the ten virtuous actions. Knowing appearances as deities, there is no place for attachment, aversion, grasping, or being grasped; knowing all sounds as mantras, one is liberated from pleasant and unpleasant sounds; all thoughts are clearly visualized as wisdom, so one is not disturbed by the thoughts of the eight consciousness aggregates, but clearly visualized as the wheel of inexhaustible wisdom adornments, and all actions are practiced without straying from this. Thus, for sentient beings who have not realized this, generating compassion and practicing gathering, scattering, and abiding is conduct. Seeking the empowerment of blessings: Praying that all Buddhas accomplish their activities, and bestow empowerment and blessings here. Thus, seeking the empowerment of blessings. Thus, the above three, view, meditation, and conduct, when any one of them coincides with one's own mind-stream, all the activities of all Buddhas are accomplished at once, all three doors are clearly visualized as the self-nature of deities, perfected in the nature of reality, and perfected in the great bliss of non-duality, this is the supreme of all empowerments. It is the empowerment of the great bliss of the nature of reality. Empowerment bestowed from the outside is like a compilation. In terms of vows: The vow of liberating with compassion, thus, connecting the above understanding with a compassionate mind, thinking of liberating all of them into the state of Buddhahood. However, it is not killing with hatred, nor suppressing with ignorance, but visualizing all aggregates as the Vajra body, all consciousnesses as the Dharmadhatu free from elaboration, and meditating like a Vajra, unmoving. The three doors not deviating from their meaning is the supreme of all vows. In terms of result: Praying to the Vajrakila deity of existence, accomplish the wisdom wrathful deity. Thus, all appearances are inherently perfected in the mandala of the deity, all realms appear as pure in the appearance of wisdom, all dharmas self-manifest as self-arisen wisdom, this is the Nirmanakaya, clear.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དུས་རང་ན་གསལ་བ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དེ་གསུམ་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ༔ དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གནས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་གོམས་པ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ༔ སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་པའི་འབྲས་བུ་བཞིན་གཞན་ལས་རེ་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ རང་རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་འདྲ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་གསང་བའི་རིགས་གཟུངས་མ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ༔ གདམས་ངག་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་འཕྲང་ལུང་གི་བཅུད༔ རབ་ཏུ་བརྣག་སྟེ་དྲིལ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་ལ་གཏད༔ པདྨས་གདམས་ངག་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་དོན༔ བདག་གིས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཡིས༔ ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ མཐོལ་བཤགས་འབུལ་ལོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདི་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཡིས༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་ཤོག༔ རྡོ་
རྗེ་ཕུར་པ་སྲིད་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕུར་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ༔ པ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ འདི་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པས༔ དང་པོ་ལྟ་བའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསལ་གདབ་ཅིང་བསྒོམ༔ སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང༔ དབང་གིས་གདིང་བཙལ༔ དམ་ཚིག་གི་དོན་ལས་མི་འགལ༔ འབྲས་བུ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐག་བཅད་ནས༔ མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་དགོས་པ་གནད་ཀྱི་དོན་དྲུག་པོ་དེས༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་ལོངས་མི་སྤྱོད་ན༔ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་མི་ཚུད་དེ༔ རྗེས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས༔ དོན་དྲུག་པོ་དེའི་གདིང་དང་ལྡན་ན༔ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་གྱིས་ས་བཅུ་བགྲོད་པས་སྟོང་གསུམ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་མཁྱེན་ནོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་ཡང་སྙིང་ངོ་སྤྲོད་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་ས

【汉语翻译】
于本有之时，自明而离，是为法身；彼二无别，大乐圆满报身；彼三本初无为之自性而安住，是为自性身；其于一切有情之相续中，无有迁变而安住，是为金刚身；彼之体性，由证悟与串习而至究竟，是名为果；如外续部之果，非由他处期望；自证慧力获得自在之莲花颅鬘我如是，金刚族胜妙秘密族之明妃，乃是白度母之化身，喀钦萨之措嘉母，语简义明根本心之精要，费力小而意义大菩提金刚道，口诀金刚之险隘口传之精要，极为谨慎封印后交付于空行您，莲师口耳相传之义，我以文字书写之，若有错谬违越，祈请上师本尊空行众宽恕，献上忏悔，赐予梵天之成就，以此所生之善根，愿一切皆得金刚持之果位！金刚橛，解脱轮回之口诀如是说，邬金莲花生颅鬘之意精华，无生菩提之修持，萨玛雅 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕུར་ནི། ，kīla，橛
པ་ནི། ，pa，保护者，
འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ，apratighāta-jñāna，无碍之智慧
橛是无生之界，是无碍之智慧。如是之显现一切皆于金刚橛之自性中成佛，首先了悟见之义，其次于了悟之义以三摩地而明晰安立且修习，以行持而增上，以灌顶而寻得把握，不违越誓言之义，于二取无别之智慧中而定解，至究竟而行，如是所需之要义六者，若不享用如意宝，则不入瑜伽自在者之列，随行之瑜伽士众，若具足彼六义之把握，则是瑜伽之大自在，身语意成熟之持明者，以行十地，三千世界三界有三一切皆于金刚橛之自性中成佛而知晓。金刚橛根本之精要，心之精髓，智慧具足者

【英语翻译】
In the very time of being, self-luminous and free from obscuration, is the Dharmakaya; the indivisibility of these two is the Great Blissful Sambhogakaya; these three abide in the unconditioned nature from the beginning, and are the Svabhavikakaya; this abides without change in the continuum of all sentient beings, and is the Vajrakaya; the very nature of this, perfected through realization and familiarization, is called the Fruit; like the fruit of the outer tantras, it is not hoped for from elsewhere; I, Padma Thötreng, who have attained mastery over the power of self-awareness, the consort of the supreme Vajra lineage, the secret lineage, an emanation of the White Goddess, Kharchenza's Tsogyal Mother, the essence of the concise and clear root heart, the small effort and great meaning Bodhi Vajra path, the essential pith instructions of the Vajra fortress, sealed with great care and entrusted to you, Dakini; the meaning of the oral transmission of Padma, I have written in letters; if there are errors or transgressions, I pray for forgiveness from the Guru, Yidam, and Dakini assembly; I offer confession and request the Siddhi of Brahma; by the virtue arising from this, may all attain the state of Vajradhara! The Vajrakila, the instruction of self-liberation of existence, is called; the essence of the heart of Orgyen Padma Thötreng; the practice of unborn Bodhi, Samaya རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） ཕུར་ནི། ，kīla，peg
པ་ནི། ，pa，protector，
འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ，apratighāta-jñāna，unobstructed wisdom
The Kila is the unborn realm, it is unobstructed wisdom. All appearances are enlightened in the nature of Vajrakila, first realize the meaning of the view, second, clarify and meditate on the meaning of realization with Samadhi, increase with conduct, seek certainty with empowerment, do not deviate from the meaning of Samaya, determine in the wisdom of non-duality, and act to the end. Thus, if the six essential points of need are not enjoyed like a wish-fulfilling jewel, one will not be included in the ranks of the great Yoga masters; if the following Yogis have the certainty of these six meanings, they are the great Yoga masters; the Vidyadhara who ripens body, speech, and mind, knows that all three thousand worlds, three realms, and three existences are enlightened in the nature of Vajrakila by traversing the ten Bhumis. The essential essence of Vajrakila, the essence of the heart, the wise and intelligent one

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཕུར་པ་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས༔ ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་རྫོང་འཕྲང་བསྡུས་དོན་ཉམས་ལེན་དུ་དྲིལ་བ༔ ཕྱི་རབས་
ལས་ཅན་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་སྙིང་གི་བུ་ལ་སྦྱིན༔ དེ་ཀུན་ཁ་ནས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་གནམ་སྐས་ཅན་དུ། ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུའི་ཐུགས་ཀ་རུ་གསེར་གྱི་ཉག་ཐག་གིས་བསྡམས་ནས་སྦས་པ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བབས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པ་ཨྠྀི།། །།
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྟ་ཁྲིད་རྫོང་འཕྲང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་གདམས་པ་སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
愿与具悲者相遇！从金刚橛明智之最胜续部中，极密剃刀之险隘，摄略义理融入实修。
赐予后世具缘具誓的心子，切莫让他人从口中窥见。嘉嘉嘉！愿与智慧聪颖具悲者相遇！于意之甚深伏藏天梯中，以金线束缚隐藏于九头龙魔之心间。莲师法自在所降之成就，殊胜口诀阿提！
金刚橛之见解引导险隘，见解意趣之口诀，佛陀之认识。莲师法自在。

【英语翻译】
May I meet with the compassionate one! From within the Vajrakila Supreme Wisdom Tantra, the extremely secret razor's edge, condensing the meaning into practice.
Given to the heart-son of future generations who possess karma and samaya, may others not see it from the mouth. Gya Gya Gya! May I meet with the wise, intelligent, and compassionate one! In the innermost mind treasure, the Heavenly Ladder, bound with golden thread and hidden in the heart of the nine-headed Naga demon. The extraordinary instruction of accomplishment that descended upon Guru Chokyi Wangchuk, A ti!
Vajrakila's view-guidance, the narrow pass, the instruction of view and intention, the introduction to the Buddha. Guru Chokyi Wangchuk.

============================================================

